terça-feira, 23 de novembro de 2010

Cenas Espanha 14: Dobragem ou dublagem

Esta sexta-feira, por razões ainda não muito claras, decidi meter numa sala de cinema espanhola!!!
Estar em Espanha e não aproveitar uma das suas "riquesas", a ar de dobrar, seria ridiculo. Então, assim fui eu na aventura.

Fui ver Harry Potter 7. Antes de falar da dobragem vou fazer um "parentesis": o pessoal foi vestido de Gryffindor (uma das equipas), com direito à farda toda da escola, cachecol da cor da equipa e VARINHA!O meu choque foi grande...pois eram "miúdos" mais velhos do que eu.

Relativamente à dobragem, sinceramente pensei que me fosse fazer mais confusão. Obviamente que já conhecendo as suas vozes os primeiros 15 min do filme são muito estranhos, e tendo em conta que a voz da Hermione é ...estremamente aguda, de tal modo que doí nos timpanos!!!
Ver as suas bocas a mexer com um "Ok" e ouvir um "Vale" também fez um pouco de confusão. Ou ouvir os risos dobrados, que é uma tecnica que têm que melhorar urgentemente!!!
Incrivelmente o pior para mim não foi isso, mas sim ouvir expressões/costumes espanholes, ou seja, frases como:
- "Quiero mucho una tortilla";
-"Como mola, tio!";
- No me toques los huevos";
-"No puedes ser torero solo".

Para terminar...os cinemas espanhois não têm intervalos, o que de facto é uma coisa boa para filmes de 1h, mas não é minimamente positivo num filme com duração de 2h35min.

Embora não tenha saída traumatizada ou com lesões graves, obviamente, e tenho isto muito claro na minha mente, não é uma experiencia que crê que vá repetir tão cedo, ou com alguma frequencia.

Beijinhoooooooos :) :) :)

Sem comentários:

Enviar um comentário